< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría; deja que tu oído se vuelva a mi enseñanza:
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
para que seas gobernado por un propósito sabio, y tus labios mantengan el conocimiento.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Porque la miel está cayendo de los labios de la mujer extraña, y su voz es más suave que el aceite;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Pero su fin es amargo como el ajenjo, y afilado como una espada de dos filos;
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte, y sus pasos al inframundo; (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Ella nunca mantiene su mente en el camino de la vida; sus caminos son inciertos, ella no tiene conocimiento.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Escúchenme, hijos míos, y no guarden mis palabras de ustedes.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Vete lejos de ella, no te acerques a la puerta de su casa;
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Por temor a dar tu honor a los demás, y tu riqueza a los hombres extraños:
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Y los hombres extraños se llene con tus riquezas, y el fruto de tu trabajo ir a la casa de los demás;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Y estarás lleno de dolor al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se envejezca;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Y dirás: ¿Cómo fue la enseñanza odiada por mí, y mi corazón no valoró el entrenamiento?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
¡No presté atención a la voz de mis maestros, mi oído no se dirigió a los que me guiaban!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Estaba en casi todas las maldades en compañía de la gente.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Deja que el agua de tu cisterna y no la de los demás sea tu bebida y agua fluyendo de tu propia fuente.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Que no fluyan tus manantiales en las calles, ni tus corrientes de agua en los lugares abiertos.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Déjales que sean solo para ti, no para otros hombres contigo.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Deja que la bendición sea en tu fuente; ten gozo en la esposa de tus primeros años.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Como cierva amorosa y cierva amable, que sus pechos te den siempre deleite; deja que tu pasión sea movida en todo momento por su amor.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
¿Por qué te permites, hijo mío, salir del camino con una mujer extraña, y tomar otra mujer en tus brazos?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Porque los caminos del hombre están delante de los ojos del Señor, y él pone todas sus caminos en la balanza.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
El malvado será tomado en la red de sus crímenes, y encarcelado en las cuerdas de su pecado.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
El llegará a su fin por necesidad de enseñanza; él es tan tonto que irá vagando por el camino erróneo.

< Ngeche 5 >