< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Poner el oído en mi entendimiento,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
que pueda mantener la discreción, para que tus labios conserven el conocimiento.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Porque los labios de una adúltera gotean miel. Su boca es más suave que el aceite,
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Sus pies bajan a la muerte. Sus pasos conducen directamente al Seol. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
No piensa en el camino de la vida. Sus caminos están torcidos, y ella no lo sabe.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Ahora, pues, hijos míos, escuchadme. No te apartes de las palabras de mi boca.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Quita tu camino lejos de ella. No te acerques a la puerta de su casa,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
para que no des tu honor a otros, y tus años a la cruel;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
para que los extraños no se den un festín con tu riqueza, y tus labores enriquecen la casa de otro.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Gemirás al final de tu vida, cuando tu carne y tu cuerpo se consuman,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
y decir: “Cómo he odiado la instrucción, y mi corazón despreció la reprensión.
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
No he obedecido la voz de mis maestros, ni he prestado oídos a los que me han instruido.
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua corriente de su propio pozo.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Que sean sólo para ti, no para los extraños con usted.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Una cierva cariñosa y un ciervo elegante — deja que sus pechos te satisfagan en todo momento. Déjate cautivar siempre por su amor.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
¿Por qué, hijo mío, has de ser cautivado por una adúltera? ¿Por qué abrazar el seno de otro?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yahvé. Examina todos sus caminos.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Las malas acciones de los malvados lo atrapan. Las cuerdas de su pecado lo sujetan firmemente.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Morirá por falta de instrucción. En la grandeza de su locura, se extraviará.