< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.

< Ngeche 5 >