< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.