< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
[Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.