< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.