< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.