< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.

< Ngeche 5 >