< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Ngeche 5 >