< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
わが子よ、わたしの知恵に心をとめ、わたしの悟りに耳をかたむけよ。
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
これは、あなたが慎みを守り、あなたのくちびるに知識を保つためである。
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
遊女のくちびるは蜜をしたたらせ、その言葉は油よりもなめらかである。
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
その足は死に下り、その歩みは陰府の道におもむく。 (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
彼女はいのちの道に心をとめず、その道は人を迷わすが、彼女はそれを知らない。
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの口の言葉から、離れ去ってはならない。
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
あなたの道を彼女から遠く離し、その家の門に近づいてはならない。
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
おそらくはあなたの誉を他人にわたし、あなたの年を無慈悲な者にわたすに至る。
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
おそらくは他人があなたの資産によって満たされ、あなたの労苦は他人の家に行く。
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
そしてあなたの終りが来て、あなたの身と、からだが滅びるとき、泣き悲しんで、
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
言うであろう、「わたしは教訓をいとい、心に戒めを軽んじ、
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
教師の声に聞き従わず、わたしを教える者に耳を傾けず、
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
あなたは自分の水ためから水を飲み、自分の井戸から、わき出す水を飲むがよい。
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
それを自分だけのものとし、他人を共にあずからせてはならない。
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
彼女は愛らしい雌じか、美しいしかのようだ。いつも、その乳ぶさをもって満足し、その愛をもって常に喜べ。
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
わが子よ、どうして遊女に迷い、みだらな女の胸をいだくのか。
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
人の道は主の目の前にあり、主はすべて、その行いを見守られる。
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
悪しき者は自分のとがに捕えられ、自分の罪のなわにつながれる。
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
彼は、教訓がないために死に、その愚かさの大きいことによって滅びる。

< Ngeche 5 >