< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.

< Ngeche 5 >