< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne jusson.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Hogy nyögnöd kelljen életed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.

< Ngeche 5 >