< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Fiam, bölcsességemre figyelj, értelmemre hajtsad füledet,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
hogy megőrizd a meggondolást s a tudást óvják meg az ajkaid.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Mert színméztől csepegnek az idegen nőnek ajkai és ínye simább az olajnál;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Lábai halálra szállnak le, az alvilágot tartják léptei; (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
az élet ösvényeit nehogy mérlegelje, tétováztak nyomdokai, a nélkül hogy tudná.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Most pedig, fiúk, hallgassatok reám, s ne térjetek el szájam mondásaitól!
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Távol tartsd tőle útadat, s ne közeledjél háza bejáratához.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Nehogy másoknak adjad díszedet és esztendőidet a kegyetlennek;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
nehogy idegenek lakjanak jól erőddel és fáradalmaiddal idegen ember házában.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Sóhajtasz majd végeden, midőn elfogy tested és húsod,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
és azt mondod: mint gyűlöltem az oktatást s a feddést megvetette szívem,
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
és nem hallgattam oktatóim szavára s tanítóim felé nem hajtottam fülemet!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Igyál vizet saját vermedből és folyóvizet saját kutadból.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Legyenek egyedül a tieid s nem idegenekéi veled együtt.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Szerelmetes őzike, kedves zerge: emlői ittasítsanak minden időben, szerelmében mámorosodjál mindig;
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
hisz miért mámorosodnál, fiam, idegen nővel s ölelnéd más asszonynak keblét?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Mert az Örökkévaló szemei előtt vannak a férfi útjai s mind a nyomdokait mérlegeli.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Bűnei megfogják a gonoszt és vétke kötelékeivel fogva tartatik.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Ő meg fog halni oktatás híján s oktalanságának nagyságában eltévelyeg.