< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.

< Ngeche 5 >