< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< Ngeche 5 >