< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.

< Ngeche 5 >