< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.