< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.