< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< Ngeche 5 >