< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.