< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.