< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.

< Ngeche 5 >