< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
My son, pay attention to my wisdom, listen carefully as I explain what makes sense,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
but in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
She leads you down to death; she takes you down to the grave. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Stay far away from her! Don't go near the door of her house!
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Strangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
You'll say, “How I used to hate discipline, and my mind rebelled against being corrected!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
I didn't listen to what my teacher said. I didn't pay attention to my instructors.
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Keep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
For the Lord sees everything people do, the Lord investigates everywhere they go.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
The wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.