< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.

< Ngeche 5 >