< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.

< Ngeche 5 >