< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Mijn zoon, schenk uw aandacht aan mijn wijsheid, Neig uw oor tot mijn inzicht;
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Dat overleg en ervaring u mogen behoeden, En u bewaren voor de lippen van een vreemde vrouw.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Want al druipen de lippen der vreemde van honing, En is haar gehemelte gladder dan olie,
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Haar voeten dalen af naar de dood, Tot de onderwereld leiden haar schreden; (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Ze bakent de weg des levens niet af, Maar haar paden kronkelen ongemerkt!
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Welnu dan kinderen, luistert naar mij, Keert u niet af van mijn woorden.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Houd uw weg verre van haar, Nader niet tot de deur van haar huis:
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Anders moet ge aan anderen uw frisheid afstaan, Uw jaren offeren aan een ongenadig mens
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Verrijken zich vreemden met uw vermogen, En komt uw zuurverdiend loon in het huis van een ander.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Dan slaat ge ten slotte aan ‘t jammeren, En moet ge, als heel uw lichaam op is, bekennen:
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Hoe heb ik toch de tucht kunnen haten, En de vermaning in de wind kunnen slaan?
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Waarom heb ik niet geluisterd naar hen, die mij onderwezen, Geen aandacht geschonken aan hen, die mij leerden?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drink water uit uw eigen bron, Een koele dronk uit uw eigen put
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Néén, u alleen behoren zij toe, Niet aan vreemden nevens u.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Die aanminnige hinde, Die bevallige gems; Haar borsten mogen u ten allen tijde bevredigen. Aan haar liefde moogt ge u voortdurend bedwelmen.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Waarom, mijn zoon, zoudt ge u aan een vreemde te buiten gaan, De boezem strelen van een onbekende?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Voor de ogen van Jahweh liggen de wegen van iedereen open, Hij let op de paden van allen:
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
De boze wordt in zijn eigen wandaden verstrikt, In de banden van zijn zonden gevangen;
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Zijn losbandigheid brengt hem om het leven, Door zijn vele dwaasheden komt hij om.

< Ngeche 5 >