< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.