< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

< Ngeche 4 >