< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda;
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Ty jag gifver eder en god lärdom; öfvergifver icke min lag.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Ty jag var mins faders son, späd, och den endaste for mine moder.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Och han lärde mig, och sade: Låt ditt hjerta anamma min ord; håll min bud, så får du lefva.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Anamma vishet, anamma förstånd; förgät icke, och vik icke ifrå mins muns tal.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Öfvergif henne icke, så skall hon behålla dig; älska henne, så skall hon bevara dig;
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Ty vishetenes begynnelse är, när man gerna hörer henne, och hafver klokhetena kärare, än alla ägodelar.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Akta henne högt, så skall hon upphöja dig, och skall komma dig till äro, om du hafver henne kär.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Hon skall ditt hufvud härliga pryda, och hedra dig med en dägelig krono.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Så hör, min son, och tag vid mitt tal, så skola din år mång varda.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Jag vill föra dig på vishetenes väg; jag vill leda dig på rätta stigen;
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Anamma tuktan, öfvergif henne icke; bevara henne, ty hon är ditt lif.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Kom icke uppå de ogudaktigas stig, och träd icke uppå de ondas väg.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Låt fara honom, och gack icke på honom; vik ifrå honom, och gack framom.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Ty de sofva icke, utan de hafva gjort illa, och gifva sig icke ro, utan de hafva gjort skada.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Ty de föda sig af ogudaktigt bröd; och dricka af vrånghetenes vin.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Men de rättfärdigas stig skin såsom ett ljus, hvilket framgår, och lyser allt intill fullan dag.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Min son, akta uppå min ord, och böj din öron till mitt tal.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Låt dem icke komma ifrå din ögon; behåll dem i ditt hjerta.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Låt bort ifrå dig en ond mun, och vrånga läppar låt långt vara ifrå dig.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Låt din ögon se rätt fram för sig, och din ögnalock se rätt fram för dig.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Låt din fot gå lika, så går du visst.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.

< Ngeche 4 >