< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Prisluhnite, vi otroci, poučevanju očeta in pazite, da spoznate razumevanje.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Kajti dajem vam dober nauk, ne zapustite moje postave.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Kajti jaz sem bil sin svojega očeta, nežen in edini ljubljen v očeh svoje matere.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Tudi učil me je in mi rekel: »Tvoje srce naj ohrani moje besede. Drži se mojih zapovedi in živi.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Pridobivaj modrost, pridobivaj razumevanje, tega ne pozabi niti se ne nagni od besed iz mojih ust.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Ne zapusti je, pa te bo varovala; ljubi jo, pa te bo čuvala.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Modrost je glavna stvar, zato pridobivaj modrost in z vsem svojim dobičkom pridobivaj razumevanje.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Poveličuj jo, pa te bo povišala, prinesla ti bo čast, ko jo boš objemal.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Tvoji glavi bo dala ornament milosti, izročila ti bo krono slave.«
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Prisluhni, oh moj sin in sprejmi moje izreke in mnogo bo let tvojega življenja.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Učil sem te na poti modrosti, vodil sem te po pravih poteh.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Kadar greš, tvoje stopinje ne bodo utesnjene in kadar tečeš, se ne boš spotaknil.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Trdno se oprimi poučevanja, naj ona ne odide. Obdrži jo, kajti ona je tvoje življenje.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Ne stopaj na pot zlobnih in ne hodi po stezi zlobnih ljudi.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Izogibaj se je, ne hodi mimo nje in obrni se od nje ter pojdi proč.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Kajti oni ne spijo, razen če niso storili vragolije in njihovo spanje je odvzeto, razen če nekomu ne povzročijo, da pade.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Kajti jedo kruh zlobnosti in pijejo vino nasilja.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Toda steza pravičnih je kakor svetlikajoča svetloba, ki bolj in bolj sije do popolnega dne.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Pot zlobnih je kakor tema; ne vedo ob kaj se spotaknejo.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Moj sin, prisluhni mojim besedam, svoje uho nagni k mojim izrekom.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Naj le-ti ne odidejo od tvojih oči, obdrži jih v sredi svojega srca.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Kajti življenje so tistim, ki jih najdejo in zdravje vsemu njihovemu mesu.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Svoje srce varuj z vso marljivostjo, kajti iz njega so zadeve življenja.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Kljubovalna usta daj od sebe in sprevržene ustnice odloži daleč stran od sebe.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Tvoje oči naj gledajo naravnost in tvoje veke naj gledajo neposredno pred teboj.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Preudari stezo svojih stopal in vse tvoje poti naj bodo utrjene.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Ne obrni se ne k desni roki niti ne k levi, svoje stopalo odstrani od zla.

< Ngeche 4 >