< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Слушајте, децо, наставу очеву, и пазите да бисте познали мудрост.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Јер вам добру науку дајем, не остављајте закон мој.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Кад бејах син у оца свог млад, и јединац у матере своје,
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Он ме учаше и говораше ми: Нека прими срце твоје речи моје, држи заповести моје и бићеш жив.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Прибави мудрост, прибави разум; не заборављај и не одступај од речи уста мојих.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Немој је оставити, и чуваће те, љуби је, и храниће те.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Мудрост је главно; прибави мудрост, и за све имање своје прибави разум.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Подижи је и она ће те узвисити, прославиће те кад је загрлиш.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Метнуће ти на главу венац од милина, красну круну даће ти.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Слушај, сине мој, и прими речи моје, и умножиће ти се године животу.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Учим те путу мудрости, водим те стазама правим.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Кад усходиш, неће се стезати кораци твоји, и ако потрчиш нећеш се спотакнути.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Држи се наставе и не пуштај, чувај је, јер ти је живот.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Не иди на стазу безбожничку и путем неваљалих људи не ступај.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Остави га, не ходи по њему, уклони се од њега и мини га.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Јер не спавају ако не учине зла, и не долази им сан ако кога не оборе.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Јер једу хлеб безбожности и пију вино насиља.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
А пут је праведнички као светло видело, које све већма светли док не буде прави дан.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
А пут је безбожнички као мрак, не знају на шта ће се спотакнути.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Сине мој, слушај речи моје, пригни ухо своје беседи мојој.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Да ти не одлазе из очију; чувај их усред срца свог.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Јер су живот онима који их налазе и здравље свему телу њиховом.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Сврх свега што се чува чувај срце своје, јер из њега излази живот.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Уклони од уста својих опачину и од усана својих неваљалство удаљи.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Очи твоје нека гледају управо и веђе твоје нека се управљају право пред тобом.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Мери стазу ногама својим, и сви путеви твоји нека су поравњени.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Не сврћи ни надесно ни налево, одвраћај ногу своју ода зла.

< Ngeche 4 >