< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Ascultați, copiilor, instruirea unui tată și dați atenție pentru a cunoaște înțelegerea.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Nu părăsiți legea mea, pentru că eu vă dau doctrină bună.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Pentru că eram fiul tatălui meu, plăpând și singurul [iubit] înaintea mamei mele.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
El, de asemenea, m-a învățat și mi-a spus: Să păstreze inima ta cuvintele mele, ține poruncile mele și vei trăi.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Obține înțelepciune, obține înțelegere; nu uita, nici nu te abate de la cuvintele gurii mele.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Nu o părăsi, și ea te va păstra; iubește-o, și ea te va păzi.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Înțelepciunea este lucrul de căpătâi; de aceea, obține înțelepciune; și cu toate cele obținute, obține înțelegere.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Înalț-o, și ea te va înălța; te va onora când o îmbrățișezi.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Ea va da capului tău o podoabă de har, îți va aduce o coroană de glorie.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Ascultă, fiul meu, și primește spusele mele; și mulți vor fi anii vieții tale.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Te-am învățat despre calea înțelepciunii, te-am condus pe cărări drepte.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Când umbli, pașii tăi nu vor fi strâmtorați; și când alergi nu te vei poticni.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Ține strâns de instruire; nu o lăsa să plece; păzește-o, fiindcă ea este viața ta.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Nu intra în cărarea celor stricați și nu te duce pe calea celor răi.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Evit-o, nu trece nici măcar pe lângă ea, întoarce-te de la ea și treci mai departe.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Fiindcă ei nu dorm, fără să fi făcut vreo ticăloșie; și somnul le este luat dacă nu fac pe cineva să cadă.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Fiindcă ei mănâncă pâinea stricăciunii și beau vinul violenței.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Dar cărarea celor drepți este ca lumina strălucitoare, care strălucește tot mai mult până în ziua desăvârșită.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Calea celor stricați este ca întunericul; ei nu știu în ce se poticnesc.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Fiul meu, dă atenție cuvintelor mele; apleacă-ți urechea la spusele mele.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Să nu se depărteze de ochii tăi; păstrează-le în mijlocul inimii tale.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Fiindcă ele sunt viață pentru cei ce le găsesc și sănătate pentru toată carnea lor.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Păzește-ți inima cu toată silința, fiindcă din ea sunt ieșirile vieții.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Alungă de la tine o gură perversă și îndepărtează buze perverse de la tine.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Să privească ochii tăi înainte, iar pleoapele tale să privească drept în fața ta.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Cumpănește cărarea pașilor tăi și toate căile tale să fie întemeiate.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Nu te întoarce nici la dreapta nici la stânga; îndepărtează-ți piciorul de la rău.

< Ngeche 4 >