< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazań moich, a będziesz żył.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.

< Ngeche 4 >