< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!

< Ngeche 4 >