< Ngeche 4 >
1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
For en god lærdom gir jeg eder; mine bud må I ikke forlate.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
For da jeg var sønn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
da lærte han mig og sa til mig: La ditt hjerte holde fast ved mine ord, bevar mine bud, så skal du leve.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Kjøp visdom, kjøp forstand, glem ikke og vik ikke fra min munns ord!
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Forlat den ikke, så skal den vokte dig; elsk den, så skal den være ditt vern.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Begynnelsen til visdom er: Kjøp visdom, ja, kjøp forstand for alt ditt gods!
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Ophøi den, så skal den ophøie dig; den skal gjøre dig ære, når du favner den.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Den skal sette en fager krans på ditt hode; den skal rekke dig en herlig krone.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Hør, min sønn, og ta imot mine ord, så skal dine leveår bli mange.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Om visdoms vei lærer jeg dig, jeg leder dig på rettvishets stier.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Hold fast ved min tilrettevisning, slipp den ikke! Bevar den, for den er ditt liv.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Sky den, følg den ikke, vik fra den og gå forbi!
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
For de får ikke sove uten de har gjort noget ondt, og søvnen tas fra dem om de ikke har ført nogen til fall.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
For de eter ugudelighets brød og drikker voldsgjernings vin.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Men de rettferdiges sti er lik et strålende lys, som blir klarere og klarere til det er høilys dag.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Min sønn! Akt på mine ord, bøi ditt øre til min tale!
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
La dem ikke vike fra dine øine, bevar dem dypt i ditt hjerte!
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber være langt fra dig!
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
La dine øine se bent frem og dine øielokk vende rett frem for dig!
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Gjør din fots sti jevn, og la alle dine veier være rette!
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!