< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Halljátok, fiúk, az atya oktatását s figyeljetek, hogy meg ösmerjétek az értelmességet;
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
mert jó tanúlságot adtam nektek, tanomat el ne hagyjátok.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Mert fia voltam atyámnak, gyöngéd s egyetlen az anyám előtt;
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
az tanított meg engem, s mondta nékem: Tartsa meg szavaimat szíved, őrizd meg parancsaimat, hogy élj.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Szerezz bölcsességet, szerezz értelmességet; ne felejtsd el, ne hajolj el szájam mondásaitól.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Ne hagyd el őt s megőriz téged, szeresd őt és megóv téged.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Kezdete a bölcsességnek: szerezz bölcsességet! s minden szerzeményeden szerezz értelmességet!
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Tüntesd ki őt és fölemel téged, tiszteltté tesz téged, midőn átkarolod.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Ad majd fejednek kecses füzért, díszes koronával ajándékoz meg téged.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Halljad fiam s fogadd el mondásaimat, hogy megsokasodjanak a te életed évei.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Bölcsesség útjára tanítottalak, járattalak az egyenesség nyomdokaiban.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Jártadban nem szorul meg lépésed, s ha futsz, nem botlasz meg.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Ragaszkodjál az oktatáshoz, ne hagyd abba, óvd meg őt, mert ő az életed.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
A gonoszok ösvényére ne menj, és ne haladj a rosszak útján.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Vesd el, ne vonulj rajta, térj le róla s vonulj el.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Mert nem alusznak, ha rosszat nem tesznek, s el van rabolva álmuk, ha botlást nem okoznak.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Mert ették a gonoszság kenyerét és az erőszakoskodás borát isszák.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
S az igazak ösvénye akár a fényes napvilág, mely egyre világosabb lesz a nappal megszilárdultáig;
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
a gonoszok útja akár az éjhomály, nem tudják, miben botlanak meg.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Fiam, szavaimra figyelj, mondásaimra hajtsad füledet;
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
ne mozduljanak el szemeid elől, őrizd azokat szíved belsejében:
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
mert élet azok megtalálóik számára s egész testöknek gyógyulás.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Minden őrzendőnél jobban óvjad szívedet, mert abból erednek az élet forrásai.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Vesd le magadról a szájnak görbeségét, s az ajkak ferdeségét távolítsd el magadtól.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Szemeid előre tekintsenek és szempilláid egyenesen nézzenek magad elé.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Mérlegeld lábad nyomdokát s mind az útjaid megszilárdulnak.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Ne hajolj jobbra és balra, távoztasd lábadat a rossztól.

< Ngeche 4 >