< Ngeche 4 >
1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Il m’instruisait alors, et il me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Exalte-la, et elle t’élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l’embrasses;
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Retiens l’instruction, ne t’en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
N’entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Évite-la, n’y passe point; Détourne-t’en, et passe outre.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne;
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Car c’est le pain de la méchanceté qu’ils mangent, C’est le vin de la violence qu’ils boivent.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l’éclat va croissant jusqu’au milieu du jour.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l’oreille à mes discours.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton cœur;
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent, C’est la santé pour tout leur corps.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Garde ton cœur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
N’incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.