< Ngeche 4 >
1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Écoutez, enfants, l'enseignement d'un père, et soyez attentifs à connaître la sagesse.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
Car je vous fais un cadeau précieux; ne délaissez point ma loi.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
J'ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Ils m'ont instruit, disant: Que nos discours soient fixés dans ton cœur; garde nos préceptes; ne les oublie pas.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Ne méprise pas les paroles de ma bouche.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Ne les abandonne point, et elles s'attacheront à toi; aime-les, et elles te garderont.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Entoure-les de palissades, et elles t'exalteront; honore-les, afin qu'elles t'embrassent;
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
afin qu'elles mettent sur ta tête une couronne de grâces, et te couvrent d'une couronne de délices.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Écoute, mon fils, et recueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront, autant que se multiplieront les voies de ta vie.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Car je t'enseignerai les voies de la sagesse, et je te ferai cheminer dans les droits sentiers.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Si tu marches, rien n'entravera tes pas; si tu cours, tu ne sentiras point la fatigue.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Retiens mes instructions, ne les néglige point; mais garde-les en toi- même toute ta vie.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Ne va pas sur la voie des impies; ne porte point envie aux voies des pervers.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
N'approche pas du lieu où ils dresseront leur camp; éloigne-toi d'eux; hâte-toi de passer outre.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Car ils ne s'endormiront pas qu'ils n'aient fait quelque mal; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Car ils se nourrissent du pain de l'impiété, et s'enivrent du vin des pécheurs.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Les voies des justes brillent comme la lumière; ils marchent, et ils sont illuminés jusqu'à ce que le jour se lève.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
Mais les voies des impies sont impures; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Mon fils, sois attentif à ma voix, et prête l'oreille à mes paroles;
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Et pour que les fontaines de vie ne te manquent pas, garde-les en ton cœur.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de leur chair.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Veille de toute ton attention sur ton cœur; car de là sort le principe de la vie.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Chasse loin de toi toute langue perverse, et repousse les lèvres iniques.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Que tes yeux voient le bien; que tes paupières approuvent le juste.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Prépare pour tes pieds des sentiers droits, et qu'il n'y ait point de détours en tes voies.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
N'incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise.