< Ngeche 4 >
1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe.
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother,
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Get wisedom: get vnderstading: forget not, neither decline from the woordes of my mouth.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Forsake her not, and shee shall keepe thee: loue her and shee shall preserue thee.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Wisedome is the beginning: get wisedome therefore: and aboue all thy possession get vnderstanding.
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Exalt her, and she shall exalt thee: she shall bring thee to honour, if thou embrace her.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
She shall giue a comely ornamet vnto thine head, yea, she shall giue thee a crowne of glorie.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Heare, my sonne, and receiue my wordes, and the yeeres of thy life shalbe many.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
I haue taught thee in ye way of wisedom, and led thee in the pathes of righteousnesse.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Take holde of instruction, and leaue not: keepe her, for shee is thy life.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Enter not into the way of the wicked, and walke not in the way of euill men.
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Auoide it, and goe not by it: turne from it, and passe by.
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
But the way of the righteous shineth as the light, that shineth more and more vnto the perfite day.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
My sonne, hearken vnto my wordes, incline thine eare vnto my sayings.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Let them not depart from thine eyes, but keepe them in the middes of thine heart.
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Put away from thee a froward mouth, and put wicked lippes farre from thee.
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.