< Ngeche 4 >

1 Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Hører, I Sønner! en Faders Undervisning og giver Agt for at faa Forstand;
2 Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
thi jeg har givet eder en god Lærdom; forlader ikke min Lov!
3 Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn.
4 nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
Og han lærte mig og sagde til mig: Lad dit Hjerte holde fast ved mit Ord, bevar mine Bud, saa skal du leve.
5 Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
Køb Visdom, køb Forstand, glem ikke og vig ikke fra min Munds Ord.
6 Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
Forlad den ikke, saa skal den bevare dig, elsk den, saa skal den bevogte dig.
7 Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
Visdommens Begyndelse er: Køb Visdom, og for al din Ejendom køb Forstand!
8 Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
Ophøj den, saa skal den ophøje dig, naar du tager den i Favn, saa skal den ære dig.
9 Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
Den skal sætte en yndig Krans paa dit Hoved, den skal give dig en dejlig Krone.
10 Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
Hør, min Søn! og tag imod mine Ord, saa skulle dine Leveaar blive mange.
11 Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
Jeg underviser dig om Visdoms Vej, jeg leder dig paa jævne Stier.
12 Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
Naar du gaar, skal din Gang ikke blive trang, og naar du løber, skal du ikke støde dig.
13 Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
Hold fast ved Undervisning, lad den ikke fare, bevar den; thi den er dit Liv.
14 Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
Kom ikke paa de ugudeliges Sti, og gak ikke frem paa de ondes Vej!
15 Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
Lad den ligge, gak ikke frem paa den, vig fra den og gak forbi!
16 Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald.
17 Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.
18 Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
Og de retfærdiges Sti er som et skinnende Lys, der bliver klarere og klarere indtil Middag.
19 To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.
20 Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
Min Søn! giv Agt paa mine Ord, bøj dit Øre til min Tale.
21 Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
Lad dem ikke vige fra dine Øjne, bevar dem i dit Hjerte!
22 nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Thi de ere Liv for hver den, som finder dem, og Lægedom for hans hele Legeme.
23 To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Bevar dit Hjerte fremfor alt det, der forvares; thi fra det udgaar Livet.
24 Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
Hold dig fri for Munds Vanartighed, og lad Læbers Forvendthed være langt fra dig!
25 Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
Lad dine Øjne se ligefrem, og lad dine Øjenlaage være ret frem for dig!
26 Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
Overvej vel din Fods Sti, og alle dine Veje skulle faa Fasthed.
27 Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!

< Ngeche 4 >