< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Palabras de Lemuel rey: la profecía con que le enseñó su madre.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos, que es para destruir a los reyes.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
No es de los reyes, o! Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza:
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Porque no beban, y olviden la ley; y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre, y del menesteroso.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
¿Mujer valiente quién la hallará? porque su valor luengamente pasa al de las piedras preciosas.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
El corazón de su marido está en ella confiado, y de despojo no tendrá necesidad.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Dárle ha bien, y no mal, todos los días de su vida.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Buscó lana y lino; y de voluntad trabajó con sus manos.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Fue como navío de mercader, que trae su pan de lejos.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Levantóse aun de noche; y dio comida a su familia; y ración a sus criadas.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Aplicó sus manos al huso; y sus manos trataron la rueca.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Su mano extendió al pobre; y al menesteroso extendió sus manos.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobladas.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Ella se hizo tapices: de lino fino y púrpura es su vestido.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Fortaleza y hermosura es su vestido; y en el día postrero reirá.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Abrió su boca con sabiduría; y la ley de clemencia está en su boca.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Considera los caminos de su casa; y no comió el pan de balde.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Muchas mujeres hicieron riquezas, mas tú las sobrepujaste a todas.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme a Jehová, esa será alabada.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Dádla del fruto de sus manos; y alábenla en las puertas sus hechos.

< Ngeche 31 >