< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.