< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< Ngeche 31 >