< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.