< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Ngeche 31 >