< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Ķēniņa Lemuēļa vārdi, tā mācība, ko viņa māte tam mācīja.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Nedod sievām savu spēku, nedz savu ceļu tām, kas ķēniņus samaitā.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Ķēniņiem nebūs, ak Lemuēl, ķēniņiem nebūs vīna dzert, nedz valdniekiem stipra dzēriena iekārot,
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Ka dzerdami neaizmirst likumus, un nepārgroza tiesu visiem sērdieņiem.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Dodiet stipru dzērienu tam, kas iet bojā, un vīnu, kam noskumusi sirds:
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
Tāds lai dzer, ka aizmirst savu nabadzību, un vairs nepiemin savas bēdas.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Atdari savu muti par mēmo un par visiem, kas ir atstāti.
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
Atdari savu muti, tiesā taisni un nes tiesu nabagam un sērdienim.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Tikušu (tikumīgu) sievu, kas tādu atrod, pāri par pērlēm ir viņas dārgums.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Viņa gādā par vilnu un liniem un strādā priecīgām rokām.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Jau pašā naktī tā ceļas un dod barību savai saimei un kalponēm iespriesto tiesu.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Ar spēku tā jož savus gurnus un savas rokas ar stiprumu.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Tā stiepj savu roku pie kodeļa un tver ar pirkstiem ratiņu.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Tā sērdieņus mīlīgi apkampj un pasniedz nabagiem roku.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Viņa auž linu svārkus un pārdod, un izdod pircējiem jostas.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Savu muti tā atdara ar gudrību, un uz viņas mēles ir jauka mācība.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Daudz mātes meitām ir goda tikums, bet tu esi pāri par visām!
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Teiciet viņu par viņas roku augļiem, un viņas pašas darbi lai viņu ļaudīs teic!