< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< Ngeche 31 >