< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Verba Lamuelis regis. Visio, qua erudivit eum mater sua.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Quid dilecte mi, quid dilecte uteri mei, quid dilecte votorum meorum?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Ne dederis mulieribus substantiam tuam, et divitias tuas ad delendos reges.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Noli regibus, o Lamuel, noli regibus dare vinum: quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas.
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Date siceram moerentibus, et vinum his, qui amaro sunt animo:
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
ut bibant, et obliviscantur egestatis suae, et doloris sui non recordentur amplius.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
aperi os tuum, decerne quod iustum est, et iudica inopem et pauperem.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Mulierem fortem quis inveniet? procul, et de ultimis finibus pretium eius.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Confidit in ea cor viri sui, et spoliis non indigebit.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Reddet ei bonum, et non malum, omnibus diebus vitae suae.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Quaesivit lanam et linum, et operata est consilia manuum suarum.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Et de nocte surrexit, deditque praedam domesticis suis, et cibaria ancillis suis.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Consideravit agrum, et emit eum: de fructu manuum suarum plantavit vineam.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Accinxit fortitudine lumbos suos, et roboravit brachium suum.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Gustavit, et vidit quia bona est negotiatio eius: non extinguetur in nocte lucerna eius.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Stragulatam vestem fecit sibi: byssus, et purpura indumentum eius.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Sindonem fecit, et vendidit, et cingulum tradidit Chananaeo.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Consideravit semitas domus suae, et panem otiosa non comedit.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
Surrexerunt filii eius, et beatissimam praedicaverunt: vir eius, et laudavit eam.
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
Multae filiae congregaverunt sibi divitias: tu supergressa es universas.
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
Fallax gratia, et vana est pulchritudo: mulier timens Dominum ipsa laudabitur.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Date ei de fructu manuum suarum: et laudent eam in portis opera eius.