< Ngeche 31 >

1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Ngeche 31 >