< Ngeche 31 >
1 Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 “Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!